Monday, September 23, 2013

دکستر - فصل هشتم - اپیزود پایانی مجموعه

خب می‌تونم بگم که ماموریت به اتمام رسید. اولین جمله رو یادتون میاد:
Tonight's the night
در تمام مدتی که از فصل اول شروع به ترجمه مجموعه دکستر کردم اینکار برام یه جورایی لذت بخش بود.
اولین اپیزود فصل اول رو در شنبه 9 آذر 1387 آپلود کردم و امروز، اول مهر 92 هم این پروژه به پایان رسید.
هرگز لذت و هیجانی که از اپیزودهای پایانی فصل دوم و چهارم، به همراه دوستانی که همزمان سریال رو دنبال می‌کردن می‌بردم فراموش نمی‌کنم.
در مورد این اپیزود هم ... به نظر من یه پایان کلاسیک بود.  البته دوست دارم نظر شما رو در مورد پایان سریال بدونم

در حال حاضر برنامه‌ای برای ادامه ترجمه ندارم جز یکی دو تا فیلم مستند و .... ولی اگه چیز دیگه‌ای رو ترجمه کردم 
از طریق همین وبلاگ به دوستان اطلاع رسانی می‌کنم

برای دانلود ترجمه آخرین اپیزود از آدرس زیر استفاده کنید:


و تمامی اپیزودهای این فصل رو می‌تونید از آدرس زیر دانلود کنید


شاد باشید

21 comments:

Unknown said...

من یکی که به لطف زیرنویس های شما از این سریال فوق العاده لذت بردم. واقعا ممنون و یه خسته نباشید جانانه
خیلی خیلی زحمت کشیدی و بدون هیچ چشم داشتی به عشق بینندگان ایرانی این کار بسیار سخت رو به نحو احسنت انجام دادی که مطمئناً برای همیشه تو یاد و خاطرات ما با این سریال خواهی ماند.
اما نظرم در مورد پایان سریال : اصلا دوست نداشتم دبرا بمیره واقعا فاجعه بود، کسی که همیشه هوای دکستر رو داشت نباید اینجوری می مرد. و اینکه خیلی وقت بود که دکستر قتل هاش رو روی میز معروفش انجام نمیده و کثافت کاری توی قتلهاش زیاد شده بود که قتل آخرش هم به همین ترتیب تموم شد که خیلی دوست داشتم اون دادگاه معروفش رو دوباره ببینم که متاسفانه نشد ولی با این حال به قول خودت خیلی کلاسیک تموم شد

سپاس گذارم

NavBas said...

جناب مجتبی

نظر لطف شماست و متشکرم

به نظرم کلاً نویسنده‌ها یه پایان به یاد ماندنی رو از ما دریغ کردن.
ترجیح می‌دادم سریال یه روالی مثل برکینگ بد رو پیش می‌گرفت.با فصل‌های کمتر اما ابتکار بیشتر و پایانی به یادماندنی و شجاعانه.
از یه چیزهایی هم نباید غافل شد. حتی بعضی از آخرین شخصیت‌هایی که به داستان وارد شدن مثل دکتر ووگول، اونقدر جذاب و خوب تدوین شده بودن که بشه باهاشون ارتباط ذهنی پیدا کرد.

حالا دیگه هر چی بود تموم شد. مترصد اینم که یه سریال دیگه با همین جذابیت شروع بشه.

Anonymous said...

salam mamnon az koliye zahamati ke keshidin
az samim ghalb baraton arezoye movafaghiyat daram

Unknown said...

دست مریزاد برادر. واقعن خسته نباشی.
در تمام این چند سال من ترجمه هاتو دنبال کردم و لذت بردم.
ممنون.

NavBas said...

از لطف همه دوستان متشکرم

Anonymous said...

مرسی که این چند فصلی و که از زیرنویسات استفاده کردم این سریال فوق العاده رو برام زیباترکردی
مرسی دوست عزیزم

محمّد said...

سلام نوید جان
دکستر هم به پایان رسید و خوشحالم که تا انتهای این سریال تونستیم با زیرنوس های عالیت سریال رو دنبال کنیم و ممنونم که وقت گذاشتی و بی چشم داشت این زحمت رو کشیدی. واقعا ترجمه های خوبت و توضیحات به جایی که در طول هر قسمت ارائه کردی به لذت بخش تر شدن این سریال برای من به شخصه تاثیر زیادی داشت.
پایان سریال هم به قول خودت کلاسیک بود، تقریبا از یه جاهایی تو این قسمت یه جورایی قابل حدس بود چون مشابه زیاد تو فیلم های مختلف داشت.
بازم تشکر میکنم ازت بابت زحماتت در طول این 6 - 7 سال و برات آرزوی سلامتی و بهروزی دارم.

وحید said...

سپاس ... سپاس ...سپاس
بخاطر همه زحمتهایی که در این چند سال کشیدی، باقیات صالحاتی!! از خودت گذاشتی
من به خودم کلک زدم، هفته پیش قسمت یازدهم رو نگاه نکردم و گذاشتم تا امروز که هر دو قسمت یازده و دوازده رو با هم ببینم
خیلی بد تموم شد، مرگ دب داغونم کرد، من حتی یک پایان هندی رو ترجیح میدادم، یه هپی اند باحال که همه به خوبی و خوشی زندگی میکردن!! ولی نشد که بشه، ولی یه همچین پایان تلخ و دردناکی رو هم تصور نمیکردم
اوج تلخی وسیاهی، رها کردن دب با پارچه سفیدی که نشان از معصومیتش بود و رفتن دکس به سمت توفان بود آنهم با بار گناهانی که رو دوشش سنگینی میکرد
بدجوری ناراحتم، و دلم داره میسوزه، بدرود برادر، بدرود

NavBas said...

محمد عزیز
خوشحالم اگه تونستم کمکی کنم که بیشتر لذت ببرید.

وحید خان
از کامنتهای شما هم بسیار ممنونم.

بله واقعاً پایان دردناکی بود. اما قابل پیش‌بینی بود که همه مشکلات به نوعی باید در داستان حل بشن. به نظرم اون صحنه هم یعنوان یه وداع باشکوه با دبرا در داستان گنجانده شده بود

Anonymous said...

نوید عزیز،

تو این چند سال که از همون اول من این سریالو دنبال کردم با زیرنویس شما میدیدمشون و با تمام وجود ازت ممنونم بخاطر زحماتی کشیدی.

در مورد پایان باید بگم که حدث میزدم که دبرا بمیره .و حتی فک میکردم داره خودشو هم میکشه باز خوب شد که عین بچه ننه ها خودکشی نکرد.

تنها چیزی که به نظرم خوب نبود این بود که خیلی باحال تر میشد که دکستر خشن تر و فجیح تر ساکسونو میکشت خیلی خدایی راحت مردش.

بازم ممنونم.

خوش باشی دوست من

آرش

NavBas said...

آرش خان
متشکرم از نظرتون
و بله منم کاملاً موافقم که سناریوهای دیگه‌ای می‌شد برای پایان داستان دکستر تدوین کرد که مهیج‌تر باشه.
کلاً خیلی از این موارد دیدم که در این سریال شخصیت‌های خوبی که مدتها روشون سرمایه گذاری شده و پرورش داده شدن به سادگی از داستان کنار می‌رن.

مهرداد ر said...

به عنوان یک فن سریال تشکر ویژه ای از شما دارم . زیرنویس های دقیق شما لذت تماشای دکستر رو واسه من دو چندان کرد.

Zagros said...

hats off to you Navid, the final look... something which will be with me for a long time, for sure!

wish you the best

nima said...

سلام من می خوام فصل اول رو نگاه کنم اگه میشه کل زیرنویس ها رو به صورس یک جا برای دانلود بزارید

ممنون و خسته نباشید

Anonymous said...

Navbas عزیز
شما رو به بازدید از سرویس مترجمین سایت زیرنویس کده دعوت میکنم.
انشاالله که از امکانات اختصاصی تدارک دیده شده برای مترجمین لذت ببرید.

http://zirneviskade.ir/

NavBas said...

مهرداد و زاگرس عزیز ... بسیاررر متشکرم
نیمای عزیز: از فصل اول تنها 5 اپیزود اول رو من ترجمه کردم و بقیه رو دیگر دوستان زحمتش رو کشیدن. تمام زیرنویس‌های من در همون سایت همیشگی هستن.

جناب ناشناس: حتما در اولین فرصت سر می‌زنم

kazem said...

دلم برای دکستر تنگ میشه همینطور زیر نویس زیبا شما
:((

amir said...

داداش میشه آی دی یاهوتو بدی کار دارم باهات

امین said...

از بهترین ترجمه هایی بود که در این چند سال دیدم
ترجمه ی شما از دکستر و سرما از نیکیتا
ممنون از زحماتت :)‏

بهروز said...

با درود
واقعن ممنون بخاطر زيرنويساتون . از همين الان كه فصل هشت رو نديدم دلم گرفته چون دكستر رو با زيرنويساتون ميديدم و با پايان اين فصل نه دكستر ميتونم ببينم نه از زيرنويساتون ميتونم استفاده كنم :(((((((((((((((((((((((((
ببخشيد من تازه فصل هشت رو ميخوام نگاه كنم كه سه قسمت زيرنويسه هماهنگش نيست
بنده نسخه وب دي ال رو دانلود كردم و زيرنويس قسمتهاي 3 و 4 و 5 هماهنگ با نسخه وب دي ال در اينترنت موجود نيست
اگه امكانش هست اين سه قسمت رو با نسخه وب دي ال هماهنگ كنيد .
منتظر جوابتونم
خيلي ممنون

NavBas said...

سلام بهروز خان
متاسفانه نسخه وب دی ال رو بررسی نکردم
پیشنهاد من اینه که خودتون زحمت هماهنگ کردنش رو بکشید.
چند لحظه بیشتر طول نمی‌کشه
کافیه نرم‌افزار سابتایتل ادیت رو از آدرس زیر دانلود کنید
https://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/detail?name=SE339.zip&can=2&q=

پس از لود کردن زیرنویس در منوی
synchronization از روش‌های مختلف می‌تونید زیرنویس رو هماهنگ کنید

مثلا point sync via other subtitle
می‌تونید یه زیرنویس انگلیسی هماهنگ رو لود کنید و و دیالوگ اول و آخر دو زیرنویس رو معادل قرار بدید. بقیه رو خودش درست می‌کنه

یا visual sync
در اون هم کافیه دیالوگ اول و آخر رو هماهنگ کنید و بقیه رو خودش بین گذاری می‌کنه

موفق باشید